Semantic Isotopies in Interlingual Translation : Towards a Cultural Approach

Part of : Γράμμα : περιοδικό θεωρίας και κριτικής ; Vol.20, 2012, pages 105-116

Issue:
Pages:
105-116
Author:
Abstract:
This paper discusses the interlingual translation of utterances based on thenotion of semantic isotopy, as developed by Algirdas Julien Greimas who,since the late 1960s, has been the central figure in the Paris School of Semiotics.More precisely, I will examine utterances such as film titles andnewspaper titles translated from French into English and Greek, in orderto demonstrate how isotopies are translated and, in essence, how culturalelements are reflected in the translation process. The study aims at enhancinga theoretical understanding of the cultural function of translation, anunderstanding also based on certain semiotic parameters such as intertextualelements and connotation reservation or equivalence.
Subject:
Subject (LC):
References (1):
  1. Ahonen, Pertti. “Meaning, Subject and Reality as Semiotic Foci of Political Research”.The Semiotic Web 1989. Ed. Thomas A. Sebeok and Jean Umiker-Sebeok. Berlin,New York: Mouton de Gruyter, 1990. 399-435. Print.Ballard, Michel. “La traduction du nom propre comme négociation”. Palimpsestes 11(1998): 199-223. Print.––. Le nom propre en traduction. Gap: Orphys, 2001. Print.Barthes, Roland. “La rhétorique de l’image”. Communications 4 (1964): 40-51. Print.––. Le degré zéro de l’écriture. Paris: Editions du Seuil, 1972. Print.Brisset, Frédérique. “What is a name? La traduction onomastique dans les versionsfrançaises de Woody Allen”. Syn-thèses 3 (2010): 53-73. Print.Calefato, Patrizia. “Language in social reproduction: Sociolinguistics and sociosemiotics”.Sign Systems Studies 37.1 (2009): 43-81. Print.Coquet, Jean-Claude et al. Sémiotique: L’école de Paris. Paris: Classique Hachette,1982. Print.Dubois, Jean, Mathée Giacomo, Louis Guespin, Christiane Marcellesi, Jean Baptiste Marcellesiand Jean Pierre Mével. Dictionnaire de linguistique. Larousse, 2002. Print.Eco, Umberto. Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press, 1979.Print.––. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington: Indiana University Press,1984. Print.––. Lector in fabula ou la coopération interprétative dans les textes narratifs. Trans.M. Bouzaher. Paris: Grasset, 1985 [1979]. Print.Eco, Umberto and Siri Nergaard. “Semiotic approaches”. Routledge Encyclopedia of TranslationStudies. Ed. Mona Baker. London and New York: Routledge, 2001. 218-22. Print.Frawley, William. “Prolegomenon to a Theory of Translation”. Translation: Literary,Linguistic and Philosophical Perspectives. Ed. William Frawley. London andToronto: Associated University Presses, 1984. 159-74. Print.Gorlée, Dinda. “Goethe’s glosses to translation”. Sign Systems Studies 40.3 (2012):340-368. Print.Grass, Thierry. “La traduction comme appropriation: le cas des toponymes étrangers”.Meta 51.4 (2006): 660-70. Print.Greimas, Algirdas Julien. Sémantique structurale. Paris: Larousse, 1966. Print.––. Sémiotique et sciences sociales. Paris: Seuil, 1976. Print.Greimas, Algirdas Julien and Joseph Courtés. Sémiotique: Dictionnaire raisonné de lathéorie du langage. Paris: Hachette, 1993 [1979]. Print.Groupe M. “Titres de films”. Communications 16 (1970): 94-102. Print.Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation”. The Translation StudiesReader. Ed. Lawrence Venuti. New York and London: Routledge, 2004 [1959].138-43. Print.Lagopoulos, Αlexandros Ph. Επιστημολογίες του νοήματος, δομισμός και σημειωτική.Thessaloniki: Paratiritis, 2004. Print.Lagopoulos, Alexandros Ph. and Karin Boklund-Lagopoulou Meaning and Geography:The Social Conception of the Region in Northern Greece. Berlin and New York:Mouton de Gruyter, 1992. Print.Lotman, Juri. “Primary and Secondary Communication-Modeling Systems”. SovietSemiotics: An Anthology. Ed. and trans. Daniel Peri Lucid. Baltimore and London:The Johns Hopkins University Press, 1997. 95-8. Print.Marti, Roger and Maria Zapater. “Translation of Titles of Films: A Critical Approach”.Sintagma 5 (1993): 81-7. Print.Mounin, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.Print.Mudersbach, Klaus and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. “Isotopy and translation”.Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. Ed. PeterKrawutschke. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2008. 147-70. Print.Nord, Christiane. “Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case inPoint”. Target 7.2 (1995): 261-84. Print.Parret, Herman. “Introduction”. Paris School Semiotics. Volume I: Theory. Ed. PaulPerron and Frank Collins. Amsterdam: John Benjamins, 1989. Print.Petrilli, Susan. “Translation and Semiosis: Introduction”. Translation, Translation. Ed.Susan Petrilli. Amsterdam and New York: Rodopi, 2003. 17-37. Print.Rastier, François. “Systématique des isotopies”. Essais de sémiotique poétique. Ed. Algirdas-Julien Greimas. Paris: Larousse, 1972. 80-106. Print.Stecconi, Umbaldo. “Semiotics”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. MonaBaker and Gabriela Saldanha. London and New York: Routledge, 2009. 260-63. Print.Voloshinov, Valentin. “Slovo I ego sotsial’naja funktsija”. Literaturnaja Ucheba 5(1930): 43-59. Print.