Greek poetry elsewhere
Part of : Γράμμα : περιοδικό θεωρίας και κριτικής ; Vol.8, No.1, 2000, pages 81-98
Issue:
Pages:
81-98
Author:
Abstract:
Experimental texts by contemporary women writers such as Olga Broumas, Kay Cicellis, Diamanda Galas, Eleni Sikelianos, Thalia Selz, Irini Spanidou and Soti Triantafillou produced between Greece and the United States foreground issues of multilingualism and translation. These texts written in a hybrid language of Greek and English, invite us to think about the material specificity of different languages. Rather than treating linguistic translation simply as a metaphor for cultural translation, these experimental texts challenge received notions about immigration and other forms of physical displacement by making us look at these experiences through the linguistic thicket of translation. For these writers, travel between Greece and America, whether real or imagined, is a linguistic enterprise. It describes the particular way the Greek language inhabits their use of English - whether it is the transliterated Greek vowel sounds in Broumas’s poetry or the surreal- sounding literal translation of Greek sayings in Spanidou’s novel God’s Snake. What their writing suggests is that in an age when movement between places is only getting easier, the difficulty of linguistic translation can keep us attentive to globalization’s imperfect balance of power.
Subject:
Subject (LC):
Keywords:
μετάφραση, πολυγλωσσία
Notes:
Περιέχει βιβλιογραφία