Strategies in German-to-Greek simultaneous interpreting : a corpus-based approach

Part of : Γράμμα : περιοδικό θεωρίας και κριτικής ; Vol.19, No.1, 2011, pages 37-56

Issue:
Pages:
37-56
Section Title:
Research in simultaneous interpreting
Author:
Abstract:
This paper reports on a corpus study that focuses on the strategies employed during German-to-Greek (DEEL) simultaneous interpreting (SI). A 15-minute interpreting corpus is analysed in order to investigate the use of interpreting strategies and to record their frequency. Subsequently, an attempt is made to determine whether the syntactic differences characterising DE and EL have an influence on the interpreting strategies employed during SI. The conclusion drawn is that strategies are indeed used in DE-EL SI; it seems that, as suggested by Riccardi (1999: 171-173), the strategies identified can be assigned to two categories: “general” strategies, which do not seem to be influenced by the language combination of the interpretation, and “specific” strategies, which seem to be linked to the particularities of the language pair involved.
Subject:
Subject (LC):
Keywords:
μετάφραση
Notes:
Challenging boundaries in interpreting studies: interdisciplinary approaches.Περιέχει βιβλιογραφία και εικόνες