Traduction : l'équivalence, interprète de la diversité

Part of : Εφαρμοσμένη γλωσσολογία ; No.16, 2000, pages 57-68

Issue:
Pages:
57-68
Author:
Abstract:
H ισοδυναμία στη μετάφραση αποτελούσε και αποτελεί αντικείμενο έρευνας και συζητήσεων των μεταφρασεολόγων, των μεταφραστών αλλά και των γλωσσολόγων, χωρίς όμως να έχουν καταλήξει σε κοινά αποδεκτές απαντήσεις. Σκοπός του άρθρου είναι, με βάση τις θεωρητικές θέσεις και με την παράθεση αριθμού αντιπροσωπευτικών παραδειγμάτων: α) να υπογραμμίσει με εμπειριστική προσέγγιση το ρόλο της ισοδυναμίας που εξαρτάται από το σύστημα και τη δομή των δύο γλωσσών που έρχονται σε επαφή αλλά βρίσκονται και αντιμέτωπες κατά τη μεταφραστική διαδικασία, από το είδος του λόγου και από το είδος του γνωστικού αντικειμένου που αποτελούν αντικείμενο της εκάστοτε μεταφραστικής πράξης, από την περίσταση του λόγου, αλλά και από την κατάρτιση, τη δεξιότητα, την ιδεολογία και το ήθος του μεταφραστή και β) να επιδοκιμάσει το σεβασμό και την αποδοχή της ιδιαιτερότητας κάθε γλώσσας-κουλτούρας, γιατί η διαφορά στηρίζει την άρνηση της πολιτιστικής ισοπέδωσης.
Subject:
Subject (LC):
Notes:
Περιέχει σημειώσεις και βιβλιογραφία