Ο μεταφραστής ως ποιητής : O Κώστας Στεργιόπουλος και ο γαλλικός συμβολισμός.

Part of : Σύγκριση ; No.22, 2012, pages 57-65

Issue:
Pages:
57-65
Parallel Title:
Le traducteur comme poète : Costas Stergiopoulos et le symbolisme français
Section Title:
Articles
Author:
Abstract:
L’ objet de cet article est de mettre en relief les rapports du poète Costas Stergiopoulos avec la poésie symboliste française, tels qu’ ils se présentent à travers une série de traductions de poèmes appartenant à Baudelaire, Apollinaire, Verlaine, Laforgue, Mauréas, Gautier, (et autres) inclus dans le troisième volume de ses OEuvres poétiques. On y observe d’ abord un choix de poèmes considérés comme représentatifs des grands poètes symbolistes, puis d’ autres moins connus du public grec.Ensuite on apprécie sa manière de reconstruire le poème dans l’ environnement linguistique grec au point que celui-ci donne l’ impression d’ avoir été écrit directement dans la langue de réception.En conclusion l’ on pourrait poser que grâce à l’ usage d’ un vocabulaire approprié, à son propre sens de la langue et à la connaissance profonde du symbolisme français, Stergiopoulos parvient à doter le symbolisme grec, dont il est un des plus importants représentants, d’ un grand nombre depoèmes essentiels du symbolisme français.
Subject:
Subject (LC):
Electronic Resources:
References (6):
  1. Τα Ποιήματα Γ. Αθήνα, Νεφέλη, 2006
  2. Τιτίκα Δημητρούλια, «Μετάφραση, χρoνικότητα,μνήμη» στο Γραφές της μνήμης. Σύγκριση-Αναπαράσταση-Θεωρία.(Εισαγωγή-Επιμέλεια:Ζ. Ι .Σιαφλέκης), Αθήνα, Gutenberg, 2011
  3. «Romances sans paroles», στο OEuvres poétiques complètes. Texte établi et annoté par Y.-G. Le Dantec. Edition révisée, complétée et présentée par Jacques Borel. (Bibliothèque de la Pléiade) Παρίσι, Gallimard, 1962
  4. «Les fleurs du mal» στο OEuvres complètes,Παρίσι, Gallimard, (Bibliothèque de la Pléiade), texte établi et annoté par Y.G. Le Dantec,édition révisée, complétée et présentée par Claude Pichois, 1961
  5. Alcools, στο OEuvres poétiques. Préface par André Billy, texte établi et annoté par Marcel Adéma et Michel Décaudin(Bibliothèque de la Pléiade) Παρίσι, Gallimard, 1965
  6. J. R. Ladmiral, Θεωρήματα για τη μετάφραση, μτφρ. Κατ. Κολλέτ/ Μ. Χ. Αναστασιάδη,Αθήνα, Μεταίχμιο, 2007