Οι μεταφραστικές τύχες του Μπερτόλδου και του Μπερτολ- δίνου στον νεοελληνικό χώρο : Η περίπτωση του Κώστα Καιροφύλα

Part of : Ελληνικά : φιλολογικό, ιστορικό και λαογραφικό περιοδικό σύγγραμμα ; Vol.46, No.1, 1996, pages 84-94

Issue:
Pages:
84-94
Parallel Title:
The Fortunes of Bertoldo and Bertoldino in translation in modern Greece : Tlie case of Kostas Kairofylas
Author:
Abstract:
The present article demonstrates that the twenty years from 1923 to 1943 were particularly favourable for the fortunes of Bertoldo and Bertoldino in Greece. Apart from the bibliographically well-known translations of 1923 and 1943 by K. Kairofylas, there is, in addition, the information that both works were adapted and published anonymously in an Athenian newspaper at the end of 1937 and beginning of 1938. The article begins with a detailed description of the 1923 and 1943 editions and offers comments on the differences they present. As regards the 1943 edition, the view is maintained that the general ideological and political climate motivated the republication οι Bertoldo. The editions of 1923 and 1943 are then compared with the Italian original (text) and with the older Venice edition, and the translation techniques of Kairofylas are presented. The conclusion reached is that Kairofylas, translates from the Italian original with slight adaptations. He does, however, take into account the older Greek edition from Venice. Moreover, where it has been felt necessary, corrections have been made to the recent bibliographies on the Modern Greek fortunes of Bertoldo and Bertoldino
Subject:
Subject (LC):
Notes:
Θέλω και από εδώ να ευχαριστήσω τον καθ. Γ. Κεχαγιόγλου, τόσο για την προθυμία που είχε να διαβάσει το τελικό κείμενο και να κάνει παρατηρήσεις, όσο και γιατί με έφερε σε επαφή, μέσα από τα προπτυχιακά και μεταπτυχιακά σεμινάρια του, με τα νεοελληνικά λογοτεχνικά λαϊκά βιβλία. Πολλές ευχαριστίες οφείλω, επίσης, στον Τάσο Καραναστάση, που με βοήθησε στο τελικό στάδιο της εργασίας. Ευχαριστώ, τέλος, την Ιωάννα Ναούμ και τον Carlos Mondez για τη βιβλιογραφική τους συνδρομή.