Ποικίλα ελληνικά, Α'
Part of : Ελληνικά : φιλολογικό, ιστορικό και λαογραφικό περιοδικό σύγγραμμα ; Vol.38, No.2, 1987, pages 283-295
Issue:
Pages:
283-295
Parallel Title:
Vana Graeca, I.
Author:
Abstract:
1. Aristophane, La Paix 554: L'auteur examine divers essais d'interprétation de l'expression ειρήνη σαπρά et il défend le point de vue de LSJ9, à savoir qu'il convient de l'interpréter comme une plaisanterie παρά προσδοκίαν. Peut-être même s'agit-il d'un jeu de mots par rapport à l'expression ειρήνη μακρά qui est attestée dans d'autres textes anciens.2. Synésius, Lettre 5 (4) et Odyssée S 511: Synésius, Lettre 5 (4), p. 17, 10 Garzya, cite le vers homérique δ 511 sous la forme Αϊας δ' εξαπόλωλεν, επεί πίεν άλμυρον ΰδωρ, alors que les manuscrits de VOdyssée donnent ώς ό μεν ενθ' άπόλωλεν, επεί πίεν άλμυρον ΰδωρ. Synésius souligne l'emploi du verbe εξαπόλωλεν dans le texte homérique pour soutenir l'idée que la mort par noyade en mer entraîne aussi l'anéantissement de l'âme. Le vers δ 511, tel qu'il est cité par Synésius, réapparaît, associé à la peur de la mort par noyade, dans des textes byzantins, qui attestent l'influence de Synésius pour la tradition indirecte de ce vers.3. Léon de Synades 31 , 51 Darrouzès: On rencontre, dans le Testament de Léon, métropolite de Synades et syncelle, l'expression εξαφανισθήσομαι και άπολεσθήσομαι, ώς ô πιών εκείνος το άλμυρον ύδωρ. Darrouzès se demande si ò πιών c'est Ulysse; mais il s'agit ici d'une référence à la noyade d'Ajax, fils d'Oïlée, et en particulier au vers de Y Odyssée δ 511. L'emploi des verbes έξαφανισθήσομαι et άπολεσθήσομαι renforce l'hypothèse selon laquelle Léon a connu cet épisode homérique dans la dimension tragique que lui donne Synésius, Lettre 5 (4), p. 17, 6-18 Garzya.4. Nicéphore Ouranos 43, 9 Darrouzès: Dans la lettre de Nicéphore Ouranos à Jean ostiarios, le sens de la phrase ò χρυσον μη δούς, λαβών δε χαλκόν, ως ή ποίησις est rétabli si l'on corrige le μη en μεν. Dès lors, la référence à Ylliade Ζ 234-236 devient évidente. La localisation de cet écho homérique nous aide à comprendre les événements qui ont suscité la rédaction de cette lettre.5. Michel Italikos 4, p. 90, 18-19 Gautier: Dans la lettre de Michel Italikos à son frère επί Κωνσταντίνο) τω Άγιοθεοδωρίτη άποθανόντι, Gautier considère que le texte de la phrase το των μνηστήρων εκείνων εποίει est corrompu. Il n'y a pourtant pas de corruption dans ce passage: il s'agit simplement d'une comparaison de l'attitude d'Hagiothéodôridès qui, ne pouvant pas s'occuper de philosophie, s'est tourné vers la rhétorique, avec celle des prétendants, dans Γ Odyssée, qui ne pouvant séduire Pénélope, se tournent vers leurs servantes. Michel Italikos tire ce parallèle de l'antiquité: il provient probablement d'Aristippe, a été repris par Ariston et Bion, tandis que d'autres sources l'attribuent à Aristote ou à Gorgias.6. Nicétas Choniates, Discours 143, 7-8 van Dieten: Dans l'éloge de Nicétas Choniates adressé à Théodore I Lascaris, le sens de l'expression εις όρη πλανωμένφ και ανομίας και βάραθρα est rétabli si l'on corrige ανομίας en ερημιάς et que l'on mette ce passage en relation avec le passage correspondant de saint Grégoire de Nazianze, Discours 2, 7 (PG 35, 400C-401A), auquel il semble que Nicétas Choniates ait emprunté ce point. On retrouve une réminiscence de ce passage de saint Grégoire de Nazianze chez Michel Italikos 22, p. 170, 4-6 Gautier. 7. Manuel Paléologue, Oraison funèbre 85, 31-87, 1 Chrysostomides: Dans l'oraison funèbre de Manuel II Paléologue en l'honneur de son frère Théodore, la phrase όπερ τις των ποιητών έδίδαξε τη γλώττη άνθρωπον ανθρώπου διαφερειν τοσούτον όσον αίετοί κοράκων se rapporte à Pindare, Olympiques 2, 86-88. Ces vers de Pindare sont souvent cités dans des textes byzantins, comme cela ressort des exemples mentionnés qui pourraient être ajoutés aux testimonia de l'édition de Pindare par Snell et Maehler.
Subject:
Subject (LC):